keywordseo

  • ۰
  • ۰


به دلیل این که تمام کتاب ها و مقاله هایی که مربوط به رشته کامپیوتر است به زبان خارجه است پس داشنجو باید مسلط به زبان انگلیسی باشد زیرا ممکن با لغاتی در بدنه متن برخورد کند که چندین معنا دارد و درک چگونگی استفاده از آن دشوار باشد و دانشجو زمانی که آن را در متن تخصصی می بیند دچار سردرگمی می شود. کسی می تواند معنی درست این کلمه ها را تشخیص دهد که دارای ترجبه بالایی باشد و کاری تخصصی است. به همین دلیل دانشجویان این رشته برای انجام تحقیقات و یا پایان نامه یا و.. به سفارش ترجمه تخصصی روی می آورند.

 یک تعریف کلی ترجمه متون تخصصی کامپیوتر

رشته کامپیوتر، 2 واحد زبان تخصصی و 3 واحد زبان خارجی عمومی دارد. استفاده از کمک تیم ترجمه و سایت ترجمه مناسب ترین راه برای کمک به دانشجویان در ترجمه متون تخصصی کامپیوتر می باشد. مرتجمانی که در تیم ترجمه فعالیت می کنند به دو گروه فارغ التحصیلان رشته کامپیوتر که ترجمه قوی در این زمینه دارند مترجمان حرفه ای که تجربه ی کافی در این زمینه رشته را دارند و تسلط کافی به مبحث های این رشته دارند تقسیم می شود.

 

ترجمه ی سریع از عواملی چون کیفیت و دقت و سرعت برخوردار است. یک مترجم حرفه ای قبل از شروع ترجمه تخصصی شروع به مطالعه چگونگی فرایند سخن می کند. منظور از فرایند سخن، بررسی عواملی  که موقعیت کلام بر متن حاکم است. برای مثال در موقعیت کلامی مقالات آموزشی سخت افزار مترجم مباحث خاصی که در مقاله  می آید را مورد مطالعه قرار می دهد تا با بدنه متن آشنایی لازم را پیدا کند. در ترجمه معنا چیزی نیس که از پیش ساخته شود و آماده و حاضر نیس  و موارد مختلفی در ایجاد آن ایفای نقش می کند و  مترجم بعد از این که متن مورد نظر خود را برای ترجمه به طور کامل خواند می تواند به محتوای کلی مطلب تسلط پیدا کند و آن را درک کند.یکی از مؤلفه های اصلی در ترجمه متون اصلی کامپیوتر این است که  مترجم به خوبی بتواند به آن مبحث تسلط کافی پیدا کند و قدرت آن در ترجمه بسیار بالا باشد.

روش ترجمه متن در زمینه تخصصی کامپیوتر

به دلیل این که در زمینه مرتبط با کامپیوتر سرعت پیشرفت اطلاعات و داده ها روز به روز در حال رشدن کردن است، باید در بخش علمی با استفاده از مقالات تخصصی کامپیوتر و ترجمه ی آن به راه گشای حل مسائل تحقیقی پرداخت. دانشجویانی که در مقاطع ارشد یا دکتری دوره تکمیلی خود را گذرانده اند می توانند با استفاده از مقالات تخصصی کامپیوتر، مسائل تحقیقاتی و پایان نامه خود را انجام دهند. کسانی که دارای تخصص در زمینه کامپیوتر هستند می توانند کار ترجمه مقاله ها را به صورت تخصصی انجام دهند. رشته نرم افزار از آن دست رشته هایی است که بیشتر لغات آن به صورت زبان اصلی است پس در هنگام ترجمه باید بدنه اصلی آن حفظ شود. این که یک مترجم آشنایی کاملی با قالب مقاله و ساختار آن داشته باشد امری مهمی و معمولی در ترجمه تخصصی مقالات که می تواند به مترجم برای بازگرداندن آن متن به زبان اصلی کمک بسیاری بکند. حفظ سبک و بدنه اصلی متن جزء بخش های مهم در ترجمه مقالات تخصصی محسوب می شود. نداشتن از هم گسیختگی و یکپارچه بودن متن و البته انسجام آن از موارد ضروری در ترجمه تخصصی مقالات است.

مترجمین چه ویژگی هایی برای ترجمه تخصصی کامپیوتر باید داشته باشند؟

1- باید به آن زبانی که آن را ترجمه می کنند و زبانی که آن را برمی گرداند تسلط کافی و لازم داشته باشند.
2- باید به لغاتی که در متن مربوط به رشته کامپیوتر است مسلط باشد.
3- باید با انواع مفهوم ها و موضوعاتی که مربوط به رشته کامپیوتر است تسلط داشته باشد.
4- داشتن سرعت و دقت در ترجمه
5- باید با بخش نگارشی و گرامری زبانی که ترجمه می شود مسلط باشد.

 چگونگی ویرایش ترجمه متون تخصصی کامپیوتر

از مواردی که باعث بالا رفتن کیفیت  متن ترجمه شده می شود ویرایش کردن آن است. مقاله یا متنی که ترجمه می شود باید مفهوم لازم را به مخاطب برساند و مخاطب بتواند آن را به سرعت و دقت مطالعه کند و آن را درک کند. عواملی که جزء یک ویرایش تخصصی و فنی است این است که متن ترجمه شده باید غالب و ساختار دستور زبان روی آن اجرا شود.

ترجمه تخصصی - ترجمه مقاله - سایت ترجمه 

  • ۹۶/۰۹/۱۲
  • keyword seo

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی