برای داشتن یه ترجمه تخصصی و حرفه ای مترجمی که کار ترجمه مقاله را انجام می دهد باید به مباحثی که رو آن کار می کند آشنایی کافی داشته باشد و رو آن مطالعه لازم را انجام دهد. یعنی مترجمی که رو موضوع سیاسی یا اقتصادی کار ترجمه را انجام می دهد روی آن تخصص داشته باشد.
به دلیل این که یک مترجم در عمل نمی تواند روی همه ی موضوعات تسلط کافی داشته باشد می تواند از دو راه کمک بگیرد یکی در مورد آن موضوع و متن مطالعه کافی ولازم داشته باشد یا از ویراستاری کمک بگیرد که روی موضوع ترجمه تسلط دارد. مثلا از فردی متخصص در آن حوزه کمک بگیرد تا هنگام خواندن ترجمه مقاله بتواند او را با نظرهایش یاری بکند. مثلا می توان از اقتصاد دان یا پزشکی در مورد هر موضوعی که در ترجمه مقالههست(یعنی همون اقتصاد یا پزشکی) در این باب کمک گرفت. البته این را در نظر داشته باشید که راه حل دوم همیشه مناسب و در دسترس مترجم مقاله نیس برای همین بهترین راه مطالعه کافی در مورد موضوعی است که مترجم می خواهد ترجمه کند. مطالعه زیاد قبل از انجام ترجمه مقاله هم باعث نوشتن یک ترجمه خوب می شود هم دانش عمومی مترجم را نسبت به مسائل مختلف بیشتر می کند.
اولین قدم برای ترجمه مقاله این است که یک مترجم با کلید واژه ها یا همان کلمات کلیدی آشنایی داشته باشد که معمولا در هرمقاله تخصصی می توان حداقل 5 تا 7 کلمه ی کلیدی پیدا کرد. سایت ویکی پدیا می تواند در یافتن معنی معادل کلمه یا کلمه کلیدی مفید واقع شود.
در ترجمه مقاله این مطلب را باید رعایت کرد که یک معنی برای هر اصطلاح برای ترجمه باید پیدا کرد این باعث یکدست بودن ترجمه مقاله می شود یا اگر می خواهید برای یک اصطلاح معادل دیگری را پیدا کنید این را در کل مقاله اعمال نمایید.علامت های اختصاری زیاد در یک مقاله وجود دارد بنابراین بهتر است در ترجمه مقاله از معنی که معادل آن کلمه است استفاده نمایید.
- ۹۶/۰۸/۱۷